提问

未经授权翻译他人作品 优秀

大律师网 2017-10-02    人已阅读
导读:【翻译未授权作品案例】未经授权翻译他人作品 优秀女大学生成被告 小陈是某大学英语系的优等生,尤其是翻译,更是呱呱叫的“好译通”。凭着自己的英文功底,小陈成了一些“书商”的“目标”,为英文图书的出版进行翻
【翻译未授权作品案例】未经授权翻译他人作品 优秀女大学生成被告

小陈是某大学英语系的优等生,尤其是翻译,更是呱呱叫的“好译通”。凭着自己的英文功底,小陈成了一些“书商”的“目标”,为英文图书的出版进行翻译工作。“小翻译”的美名慢慢地在校园里传开了。可有一天,小陈突然接到法院的传票,她因为侵犯了别人的著作权被告上了法庭。消息传开,同学们都感到很吃惊。

对于自己为什么会成为被告,小陈也是一头雾水。因为,她翻译的图书都是经“书商”出版的,每次出书之前,“书商”拿来原稿,小陈只负责翻译。与出版社的合同也是“书商”交给她的,她并没有多加考虑就签上了自己的名字,书一出版,小陈就从“书商”那里领稿费。小陈不明白,书明明是自己翻译的,又没有抄别人的东西,怎么会侵犯了别人的著作权呢自己怎么会成为被告呢

针对这一案件,市版权局工作人员为记者揭开谜底:《著作权法》规定了作品著作权人享有发表权、署名权、修改权、保护作品完整权、复制权、发行权、出租权、展览权、表演权、放映权、广播权、信息网络传播权、摄制权、改编权、汇编权、应当由著作权人享有的其他权利等十七项权利,《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。”改编、翻译作品也称为“演绎作品”,“演绎作品”是在原有作品的基础上,经过改编、翻译者的“二次创作”而产生的作品。因此,“演绎作品”有两个著作权人,即原作者和演绎者。在上述案例中,小陈就是演绎者。她翻译的作品是由“书商”提供的,而“书商”并没有取得原作者的授权。因此,作为翻译者的她,已经与出版社签订了出版合同,就要承担侵权责任。

工作人员同时提醒一些大学生,现在在大学校园里,有很多像小陈这样的学生,在从事着不同的创作。有的同学在写书,有的同学在开发软件,也有的和小陈一样做翻译。在进行创作的过程中,一定要先查阅《著作权法》,对照自己是否侵权,以免遭遇不必要的麻烦。



阅读全文
版权声明:以上文章内容来源于互联网整理,如有侵权或错误请向大律师网提交信息,我们将按照规定及时处理。本站不承担任何争议和法律责任!

相关知识推荐

更多>>

相关咨询

注册
TOP
2008 - 2025 © 大律师网 版权所有